Slide
Slide
Slide
banner Gazzetta Italia_1068x155
Bottegas_baner
baner_big
Studio_SE_1068x155 ver 2
Baner Gazetta Italia 1068x155_Baner 1068x155
ADALBERTS gazetta italia 1068x155
FA-1013-Raffaello_GazettaItalia_1068x155_v1

Home Blog Page 138

Carciofo o girasole? Meglio ancora topinambur!

0

L’articolo è stato pubblicato sul numero 79 della Gazzetta Italia (febbraio-marzo 2020)

Rapa tedesca, carciofo di Gerusalemme, girasole del Canada, o più semplicemente Topinambur! Quanti nomi per un ortaggio così semplice, eppure così versatile in cucina!

Il suo nome scientifico è Helianthus Tuberosus. Il nome generico (Helianthus) deriva da due parole greche: ‟helios” (sole) e ‟anthos” (fiore) in riferimento alla tendenza di alcune piante di questo genere a girare sempre il capolino verso il sole, comportamento noto come eliotropismo. Il nome specifico (tuberosus) indica una pianta perenne, il cui organo di sopravvivenza è un tubero, da un anno a quello successivo. 

Originario del Nord America, la coltivazione si è poi estesa a tutto il continente. La pianta era inizialmente apprezzata dagli europei esclusivamente per il suo utilizzo ornamentale, per via dei suoi fiori gialli simili a girasoli. L’uso alimentare venne scoperto solo all’inizio del XVI secolo dal francese Samuel Champlain, il quale assaggiò il tubero dalle popolazioni native e rimase affascinato dal suo sapore che ricordava quello del carciofo.

Pochi anni dopo il topinambur arrivò sui mercati francesi, e divenne presto un cibo molto comune per il popolo, specialmente per le classi meno abbienti che potevano contare su un prodotto di facile coltivazione e reperimento, grazie alla caratteristica infestante della pianta.

Caduto nel dimenticatoio per decenni, il suo ritorno sulle nostre tavole è più che meritato, perché questo tubero garantisce numerosi benefici dal punto di vista culinario e nutrizionale.

Innanzitutto, abbassa il colesterolo. Grazie all’inulina, un tipo di fibra che è in grado di ridurre l’assorbimento intestinale del colesterolo cattivo (LDL) e degli zuccheri. È quindi utile sia per prevenire le malattie cardiovascolari, sia per chi soffre di glicemia alta o di diabete.

Sempre grazie all’inulina, questo tubero regala un senso di sazietà che si prolunga nel tempo. Un alleato indispensabile durante le diete dimagranti e per il controllo del peso. In particolare, se associato a molta acqua, aiuta a regolarizzare l’intestino e a sgonfiare la pancia. Inoltre è diuretico e contrasta la ritenzione idrica e la cellulite, grazie allo scarso contenuto in sodio.

Contiene inoltre l’arginina, un aminoacido che stimola il sistema immunitario.

Quando mangiarlo? Il topinambur è un ortaggio tipicamente invernale. La coltivazione può essere fatta anche in vaso, a partire da un tubero (eventualmente tagliato in più pezzi) messo sotto terra nel periodo da gennaio a marzo, meglio se coperto con paglia o foglie secche. I tuberi si raccolgono a fine estate per la varietà bianca, e da ottobre ad aprile per la varietà bordeaux, più diffusa. Si conservano in frigo per 4-5 giorni.

La preparazione è semplice, visto che si può consumare sia crudo che cotto. Per prima cosa occorre indossare un paio di guanti, per evitare che l’annerimento dovuto all’ossidazione della polpa a contatto con l’aria possa macchiare le mani.

Il tubero va spazzolato energicamente e velocemente sotto acqua fresca corrente: non è necessario che venga eliminata tutta la buccia, visto che di norma è sottile e facilmente digeribile. Una volta pulito, il Topinambur va immerso in una ciotola contenente acqua e succo di limone, per evitare che annerisca.

Per utilizzarlo crudo, va affettato molto sottilmente e condito con olio extravergine di oliva, limone e prezzemolo.

Se si preferisce cotto, è preferibile la cottura al forno o al vapore per preservare i nutrienti. Tuttavia può essere consumato anche fritto, oppure come base per vellutate o saltato velocemente nella padella o nel wok.

In caso di difficoltà di digestione (meteorismo e flatulenza), è consigliabile cuocerlo con una patata, il cui amido limita l’effetto dell’inulina, responsabile di questo tipo di disturbi, oppure aggiungendo un po’ di bicarbonato all’acqua di cottura (½ cucchiaino per due litri d’acqua).

Il mio consiglio? Provalo tagliato a pezzetti oppure grattugiato in un’insalata realizzata con finocchi e arance, perfetta se accompagnata da salsa remoulade (salsa a base di maionese, arricchita da cetriolini, capperi, senape e prezzemolo)!

Domande o curiosità inerenti l’alimentazione? Scrivete a info@tizianacremesini.it e cercherò di rispondere attraverso questa rubrica!

www.tizianacremesini.it

Szumowski: in autunno possibile seconda ondata di Coronavirus

0
btf

Questa notizia è tratta dal servizio POLONIA OGGI, una rassegna stampa quotidiana delle maggiori notizie dell’attualità polacca tradotte in italiano. Per provare gratuitamente il servizio per una settimana scrivere a: redazione@gazzettaitalia.pl

Secondo il Ministro della Salute Łukasz Szumowski l’autunno porterà con sé l’aumento dei casi degli ammalati di COVID-19. Durante un programma di Polsat News, il Ministro ha rassicurato che se dovesse arrivare la seconda ondata di COVID-19 la Polonia sarà preparata. Le persone con sintomi della malattia, andando all’ospedale, al pronto soccorso, avranno un esame per gli antigeni e dopo circa 15 minuti ci sarà il risultato se sono infetti o no. Szumowski ha aggiunto che in autunno cominceranno ad imporre di nuovo le norme che oggi si sono alleggerite, come il mantenimento della distanza e l’obbligo di usare le mascherine. Alla domanda riguardo le persone infette, il Ministro ha risposto di non avere gli studi sottomano ma che la percentuale delle persone attualmente malate è sul due percento di tutta popolazione e commenta che secondo lui, riguardo le persone che hanno passato la malattia senza nessun sintomo, mancano gli studi che potrebbero confermarlo. In più si è riferito alle parole del prof. Andrzej Horban che diceva che in realtà l’epidemia è presente soltanto in tre voivodati e l’altra parte della Polonia è libera dalla epidemia. Szumowski ha confermato che per adesso la situazione dopo la prima parte delle elezioni non si è peggiorata e che vorrebbe che durante il secondo turno delle votazioni le persone ultrasessantenni, invalide e le donne incinte, possano votare saltando la coda. Questi diritti sono già inseriti nei decreti che regolano lo svolgimento delle elezioni. Alla fine, il Ministro Szumowski ha dato speranza anche agli artisti annunciando l’apertura degli eventi fino a 150 persone.

Joanna Ugniewska e l’arte della traduzione

0

L’articolo è stato pubblicato sul numero 79 della Gazzetta Italia (febbraio-marzo 2020)

Joanna Ugniewska è professoressa ordinaria all’Università di Varsavia, autrice di libri dedicati alla letteratura italiana dell’Otto e del Novecento, tra cui: “Giacomo Leopardi”, “Scritture del Novecento” (2008), “Viaggiare, scrivere” (2011), coautrice della “Storia della letteratura italiana del Novecento” per cui ha ricevuto il Premio Flaiano nel 2002. Ha tradotto in polacco decine di opere della letteratura italiana, soprattutto di Antonio Tabucchi e Claudio Magris e dei classici come Umberto Eco, Alberto Moravia e Luigi Pirandello. Ha fatto conoscere ai lettori polacchi scrittori come Piero Camporesi, Pietro Citati, Matteo Collura, Gianrico Carofiglio, Benedetta Craveri, Oriana Fallaci, Massimo Gramellini, Riccardo Orizio, Tiziano Terzani oppure Ornela Vorpsi. Per le sue traduzioni ha ricevuto il premio ZAiKS e premio Paweł Hertz conferito da “Zeszyty Literackie” per i risultati eccezionali nel campo della traduzione di letteratura dalle lingue straniere. 

La professoressa Ugniewska si è laureata in francesistica all’Università di Varsavia ma presto ha indirizzato i suoi interessi verso l’Italia e la cultura italiana, e non si è mai pentita di questa scelta. Sicuramente sono contenti anche tutti gli appassionati della letteratura italiana che non conoscono la lingua perché dà voce ad autori che, senza di lei, non avrebbero mai potuto leggere. Ma come è iniziata la sua avventura con le traduzioni? 

“Tutto quello che conta ci capita per caso. La mia avventura con le traduzioni è iniziata nel periodo di trasformazione del sistema di governo in Polonia alla fine degli anni Ottanta. Era un periodo in cui nascevano tante case editrici e sul mercato delle traduzioni c’era un grande fermento. Ho cominciato con i libri per bambini ma presto ho rinunciato. Non è stato facile, fino ad oggi ricordo un libro sui castelli che mi ha costretta a studiare le regole di costruzione dei castelli italiani, giapponesi e altri. Comunque dopo era sempre peggio.”

Dai libri per bambini a Oriana Fallaci, è una bella sfida…

“Isciallah” della Fallaci ha quasi mille pagine e all’epoca non c’erano i computer quindi ci si può solo immaginare che lavoro mostruoso ho dovuto fare. Non ci credo neanche oggi che lavoravo così ma la verità è che scrivevo a mano e dopo riscrivevo tutto con la macchina da scrivere Łucznik, che faceva un rumore incredibile. I vicini non lo potevano sopportare.  

La prima traduzione importante è su un tema difficile, meticolosamente raccontato, relativo al periodo della guerra in Libia. Immagino che oltre alle complicazioni tecniche durante la traduzione ci saranno state anche le difficoltà linguistiche?

Non è stato facile perché il libro è pieno dei termini militari e di elenchi che Fallaci adora. C’è un frammento in cui l’autrice racconta della mensa dei soldati facendo un elenco delle cose che c’erano nel magazzino in cui troviamo undici tipi di salsicce. Mi ha spaventato questa descrizione. Ho inventato, non undici, ma qualche nome universale di salsicce e credevo d’aver superato la sfida. Dopo un po’ di tempo, quando la Fallaci ha controllato la traduzione polacca con l’aiuto di qualcuno, mi ha rimandato indietro il testo con una nota in margine: “E dove sono le altre salsicce?”.

Anche il mio errore più divertente, che per fortuna è stato notato dalla redattrice delle bozze, è sempre legato alla Fallaci, questa volta stavo traducendo i reportage dal Vietnam. Nel testo c’era una frase semplicissima: “La foresta era piena di liane e di bambù”. Ho guardato la frase e invece di “bambù” ho visto “bambini”. Ho pensato che il popolo si era nascosto nella foresta scappando dai bombardamenti e quindi ci potevano essere anche i bambini. Durante la correzione, quando arrivavo a queste “liane e bambini” qualcosa non mi convinceva. Ma ho controllato la versione originale e di nuovo ho visto “bambini” non “bambù”. Non riesco a spiegarlo. La redattrice delle bozze mi ha raccontato che quando è arrivata a questa parte del testo si è accorta subito dell’errore ed è morta dalle risate. 

Dopo la Fallaci è arrivato l’autore della sua vita?

Scherzo sempre sul fatto che i due uomini della mia vita sono Magris e Tabucchi e come tali, ovviamente, mi mantengono. Dopo la Fallaci è arrivato un libro importante, era “Danubio” di Claudio Magris. Opera in cui il narratore è un viaggiatore colto che racconta non solo dei bei paesaggi danubiani ma soprattutto della complicata storia e della ricchezza del patrimonio culturale delle regioni situate sul Danubio. Ho condiviso il lavoro con Anna Osmólska-Mętrak perché mi hanno spaventato le dimensioni dell’impresa. Questo veramente è stato un esame per diventare un vero traduttore perché Magris, magari non è difficile come autore, ma è pieno di richiami culturali, storici e letterari. È stato davvero un gran lavoro.

Nelle traduzioni è importante anche mantenere lo stile dell’autore, alla fine tutti scrivono in modo diverso?

È molto importante non tradurre tutto con lo stesso stile. Ogni traduzione va fatta con strumenti diversi. Ad esempio, Magris è ironico, ricco di richiami e molto colto ma non appesantisce i suoi testi con troppe informazioni. Ha iniziato come tipico accademico scrivendo sulla letteratura tedesca con stile molto pesante. Dopo ha scoperto una forma più bella che lo ha reso famoso, unendo saggio, racconto di viaggio ed autobiografia ha scritto saggi, racconti di viaggio e autobiografia. “Microcosmi” e “Danubio” sono scritti con questo stile e sono davvero capolavori. Ha inoltre scritto brevi racconti come “Un altro mare”, molto belli e trasparenti. Invece Antonio Tabucchi è molto letterario e melanconico. Ha cominciato con la narrativa apparentemente semplice per poi complicarla e riempirla con una quantità incredibile di citazioni nascoste. La cosa più difficile per ogni traduttore sono proprio le citazioni nascoste. Adesso tutti scrivono in modo postmoderno, anche se non lo ammettono, e inseriscono nei loro testi richiami cifrati. Per questo sto sempre ripetendo che i traduttori sono delle persone molto modeste perché solo loro sanno che fatica si nasconde dietro ad una traduzione.

Un grande piacere nel lavoro dei traduttori deve essere anche poter conoscere gli autori?

Questo è un capitolo a parte. Ho sempre detto che tra scrittore e traduttore nasce una storia d’amore a prescindere dall’età e dal sesso. Si crea una relazione profonda perché nessuno legge l’autore così dettagliatamente come il traduttore. Tabucchi diceva che “il traduttore vede l’autore in pigiama” e questa è una descrizione molto vera perché chi, se non il traduttore, scopre tutte le sue debolezze?

Ho conosciuto tutti e due e devo ammettere che con Magris mi lega una grande amicizia sono grande amica. Ci conosciamo bene e ci siamo visti tante volte perché lui viene molto spesso in Polonia. Una volta mi ha scritto una bellissima dedica in uno dei suoi racconti, che è l’essenza del lavoro di traduttore, ha scritto così: “A Joanna, grazie alla quale sono diventato un autore polacco”. Tabucchi invece era più distante. L’ho visto una o due volte e ogni tanto ci siamo scritti. Ma molto commovente è stato quando lui stava per morire e io, non sapendolo ancora, continuavo a scrivergli chiedendo delle cose nel testo. Lui, nonostante le sue condizioni, era abbastanza lucido per indicarmi una persona che se ne sarebbe occupata.

Che cosa consiglierebbe ai giovani traduttori? Nel suo caso prima sono arrivate le proposte dalle case editrici e dopo ha proposto lei gli autori che le piacevano?

“Danubio” mi è stato proposto dalla casa editrice PIW che dopo non voleva pubblicarlo. Come sostenevano i redattori, l’autore in modo troppo delicato ha trattato l’ex Jugoslavia e l’Ungheria che all’epoca erano ancora sotto il regime sovietico. Ho dovuto cercare un editore da sola e così ho trovato la casa editrice Czytelnik che ha pubblicato “Danubio” e altri libri di Magris. Dopo gli ho consigliato il mio amato Tabucchi e Pietro Citati che anche apprezzo molto. Ai giovani traduttori direi che la cosa migliore è mandare “piccoli assaggi” di pagine già tradotte concentrandosi su una tematica concreta. La letteratura italiana non è molto conosciuta sul mercato polacco perciò spesso le case editrici non conoscono gli autori. Per questo motivo prima bisogna far vedere di che tipo di testo si tratta.

E che cosa legge il traduttore?

Mi piace molto il tema della memoria, il libro di Proust è per me un libro sacro il mio autore santo e lo leggo tutta la vita. Ma ho anche altri autori preferiti, soprattutto spagnoli e ungheresi. Apprezzo molto un autore castigliano Javier Marìas e il catalano Jaume Cabré e ho letto tutti i loro libri. Su Marìas ho scritto anche un testo per la rivista “Zeszyty Literackie”. Per quanto riguarda gli ungheresi il mio preferito è Péter Nádas, l’autore del libro “Memoria” che è un capolavoro assoluto. Mi piace anche leggere sui viaggi in Italia perché è il tema della mia ricerca, soprattutto autori come Paweł Muratov, l’autore del libro “Immagini dell’Italia”, oppure Dariusz Czaja. Devo anche nominare un grande scrittore e accademico croato, Predrag Matvejević, che ha scritto “L’altra Venezia”, il libro più bello che esista su Venezia.

LOT esorta i passeggeri a controllare le esigenze sanitarie nei paesi di destinazione

0

Questa notizia è tratta dal servizio POLONIA OGGI, una rassegna stampa quotidiana delle maggiori notizie dell’attualità polacca tradotte in italiano. Per provare gratuitamente il servizio per una settimana scrivere a: redazione@gazzettaitalia.pl

Krzysztof Moczulski, il portavoce di PLL LOT, ha esortato i passeggeri a verificare le esigenze sanitarie nei paesi cui sono diretti. La compagnia aerea non può portare sull’aereo le persone che non espletano tali formalità. Ci sono restrizioni viaggiando verso Cipro, Grecia e Spagna. Partendo per Cipro bisogna presentare un certificato di negatività al coronavirus fatto nelle 72 ore prima del viaggio. Per la Grecia e la Spagna bisogna invece compilare un modulo speciale nelle 48 ore prima della partenza. Alcuni limiti sono presenti anche sui voli verso l’Italia. I passeggeri devono mettere i loro bagagli a mano sotto le poltrone, il che significa che si possono prendere a bordo meno cose. Moczulski ha indicato i siti web delle organizzazioni, dove i viaggiatori possono trovare le informazioni utili: l’Associazione Internazionale del Trasporto Aereo (IATA), il Ministero degli Affari Esteri in Polonia, siti web di ambasciate, consolati, ministeri della salute. Il 1 luglio LOT ha cominciato l’azione #LOT per le vacanze (# LOT na wakacje). Sono stati aperti i collegamenti aerei con la trentina dei paesi più amati. In luglio e in agosto i passeggeri potranno tra l’altro partire per Croazia, Spagna, Italia, Malta, Bulgaria, Montenegro, Cipro, Albania e per le isole Kos, Corfù e Creta. Moczulski ha sottolineato che nonostante l’epidemia l’offerta di voli cresce. I polacchi anche in queste condizioni vogliono passare le vacanze all’estero. “In una settimana abbiamo venduto 130 mila posti per le persone private e per i tour operator”, ha detto Moczulski che ha sottolineato la presenza della nuova tariffa Flex Plus. Usandola è possibile cambiare la data del viaggio gratuitamente, cambiare i dati personali del viaggiatore con pagamento di 60 euro (nelle 48 ore prima della partenza) o rinunciare al volo prima del viaggio (anche a pagamento secondo la tariffa). Tutti i passeggeri possono rinunciare gratuitamente al biglietto nelle 24 ore dall’acquisto (nel caso dei biglietti comprati nel giorno del viaggio si può cancellare la prenotazione nelle 6 ore prima della partenza). Moczulski ha sottolineato che LOT rispetta tutte le procedure di sicurezza. I passeggeri devono usare le mascherine ed effettuare il self-boarding. Lo staff mantiene la distanza. Viene controllata anche la temperatura dei passeggeri.

L’arte di Anita Piłat

0

L’articolo è stato pubblicato sul numero 76 della Gazzetta Italia (agosto-settembre 2019)

“Ogni uomo civilizzato ha due patrie: la sua e quella dell’Italia.”
(Henryk Sienkiewicz)

Alla mia domanda se considerava l’Italia la sua seconda patria, l’artista Anita Piłat ha risposto con questa citazione. Laureata alla Facoltà di Belle Arti dell’Università Nicolaus Copernicus di Toruń, vive a Roma dal 1995. Ci racconta che in Italia l’ha portata il suo destino e non può immaginare di vivere in un altro paese. Ultimamente è, unica donna polacca, entrata a far parte del collettivo artistico ”Collectivo Oxford” operante a Roma, che riunisce pittori, scultori e grafici. Le sue opere sono state esposte presso le ambasciate in Vaticano e presso le ambasciate polacca e americana a Roma.

Cosa ti affascina qui?

La luce! è magia! Solo qui, in Italia, ho scoperto che la luce è un valore fondamentale nella pittura: rafforza i colori, sottolinea le ombre. Sulla luce inizia l’intero gioco della pittura. Mi piacciono anche la spontaneità e l’apertura italiana. Si va in due alla pizzeria di Trastevere, e poco dopo tutti al pub si parlano come vecchi amici. Gli italiani sono anche una nazione di artisti, quando dico che sono una pittrice, persone di varie professioni confessano che anche loro dipingono.

Comprano l’arte contemporanea?

Roma è specifica. Gli antiquari locali attirano i collezionisti d’arte antica. L’arte moderna si vende molto meglio al nord, ad esempio a Milano.

Potresti vivere lì?

Roma o Milano sono bellissime e c’è molto da fare lì. Ma avrei scelto la Toscana. Si vedono i cambiamenti delle stagioni e in inverno nevica il che è raro a Roma. La Toscana è anche più diversificata dal punto di vista paesaggistico. E ha una vegetazione eccezionale. Un giorno di novembre sono venuto dalla Roma eternamente verde per un simposio di pittura a Cortona, ho visto la nebbia e i colori dell’autunno polacco. Ho capito che è quello che mi mancava da anni.

La nostalgia?

Ho un dipinto del 1997. Paesaggio tipico italiano, pini, monte Tivoli. Fu dipinto qui a Roma, ma il suo colore è ancora polacco. In retrospettiva, posso vedere quanto mi mancava la Polonia a quel tempo, in questa foto è venuto fuori.

Cosa ti ispira?

La natura. Tuttavia, l’arte è tutta una questione di trovare la propria chiave per presentarla. ”L’arte inizia dove finisce l’imitazione”, ha detto Oscar Wilde, giustamente.

Il tuo ciclo ”Terra florata”?

Durante gli studi ho dipinto ad olio su tela: paesaggi esterni e nature morte per gli esami studenteschi. Al diploma ho sentito il bisogno di sperimentare con le texture, di creare un ciclo astratto. Già il processo di preparazione è stato emozionante. A parte lo sforzo fisico, quando ho piegato barelle e steso enormi tele io stessa, è stato un lavoro concettuale, incredibile, concentrazione, pensando a come riempirlo. Ho usato le colle, diversi tipi di sabbia, ho iniziato a giocare con la texture, cambiare la densità della vernice, spruzzarla. Poco dopo mi ritrovai in Italia, dove ero immersa solo nell’interpretazione della natura.

So che ti affretti piano…

Sì, sono più di natura riflessiva. Sono cresciuta sui prati, nei frutteti, nei giardini, dove i fiori di mia nonna erano più alti di me, e la vita continuava tranquillamente, senza fretta. Ora vivo a Roma, che ha i suoi vantaggi, ma è anche abbastanza faticosa. Viviamo in tempi difficili. La criminalità è aumentata, la minaccia di attacchi terroristici, il problema degli immigrati, gli scioperi e le manifestazioni spesso paralizzano la città. Ha un effetto negativo sull’essere umano. Quindi la natura è un trampolino di lancio per me. Vicino a casa mia c’è un grande parco archeologico con vecchi acquedotti, campi, ulivi. Spesso vado lì a cercare ispirazione. In quel luogo dimentico che vivo in una grande metropoli caotica. Vivendo qui e ora, cerco intuitivamente di rilassarmi dipingendo. Nel processo di creazione cerco spazio, pace, armonia e questo è ciò che voglio trasmettere alla gente. All’arte non piace affrettarsi. A volte per vedere qualcosa non basta dare un’occhiata. L’arte non parla la stessa lingua a tutti noi; al contrario, urla o sussurra all’orecchio di tutti in un modo che solo noi stessi siamo in grado capire. Non sempre si può sentirlo subito.

Qual è la ragione del frequente riferimento alla strada nei tuoi quadri?

La strada – in senso letterale – appare ovunque. Un giorno – a Roma non c’è nessuna sorpresa – nel parco che ho menzionato, le canne sono state falciate, la terra è stata sbattuta fuori per esporre enormi massi. Ci ho passato tanto tempo, non sapendo che sotto di me c’è un vecchia strada romana in cui si notano le scanalature fatte dal passaggio di mezzi pesanti, ovvero duemila anni di vita dei Romani sono intrisi nelle pietre di questa strada indistruttibile. Il motivo del riferirmi alla strada è multidimensionale. Vedo il viaggio come una purificazione dopo momenti difficili. Un viaggio significa scoperte non pianificate, illuminazioni, emozioni, incontri accidentali con la gente. Due anni fa sono andata a Pompei per vedere l’esposizione temporanea della scultura del nostro Mitoraj nello scenario delle antiche rovine. Pioveva, l’ombrello, il cappuccio, la borsa rendeva difficile scattare foto. Sono stata inconsolabile. Poi ho letto in un’intervista con Mitorai che gli piacciono di più le sue sculture sotto la pioggia, che lava via la polvere dando alla pietra una lucentezza. E l’ho notato nelle mie foto. Ho capito quanto sono stata fortunata di trovarmi nel bel mezzo di un agosto caldo con un tempo piovoso durante questo viaggio. La via è anche la vita in esilio. Si tratta di un viaggio attraverso le lezioni di umiltà e di formazione del carattere, dove tutto ciò che è familiare è lasciato all’inizio per acquisire una nuova lingua e cultura al traguardo. Jean Paul Sartre ha detto: ”Ognuno deve scoprire la propria rotta” il desiderio di viaggiare apre questa rotta.

La pittura da cavalletto ha un futuro?

L’interessante pittura da cavalletto sarà sempre apprezzata. Ha la sua magia. Bisogna innamorarsi di un quadro, proprio come Leonardo da Vinci, che non si è mai separato dal ritratto di Gioconda. Leonardo ha lasciato piccole tele, ma il loro potere e bellezza sono senza tempo.

Che cos’è il successo per te?

Per me successo significa sviluppo costante, il superamento dei propri limiti e la ricerca di sé stessi. Ogni quadro è come una registrazione di ECG di un artista, registra palpitazioni, emozioni e impressioni. Apprezzo le persone sensibili e creative, piuttosto che vedere il successo come una classifica o come risultato della competizione con altri artisti.

Progetti?

Ora, per la prima volta, sento il bisogno di dipingere qualcosa che sia un dialogo con la città in cui vivo. Voglio sollevare la questione del Colosseo come ”arena”, Roma come ”Torre di Babele” un mix culturale e linguistico.

traduzione it: Karolina Wróblewska

La vigna di Leonardo

0

L’articolo è stato pubblicato sul numero 76 della Gazzetta Italia (agosto-settembre 2019)

La vigna di Leonardo da Vinci era un vigneto che Ludovico il Moro donò all’artista escienziato, mentre stava ancora lavorando all’Ultima Cena, come gesto di riconoscenza per «le svariate e mirabili opere da lui eseguite per il duca».

La vigna era posta oltre il quartiere di Porta Vercellina a Milano, nei pressi del Borgo delle Grazie, sul terreno della vigna grande di San Vittore. La donazione prevedeva un terreno di 16 pertiche senza indicarne i confini. Nel Codice Atlantico e nel manoscritto I di Francia si trovano annotazioni di Leonardo per un terreno di dimensioni di 100 braccia milanesi (circa 59 metri) per 294 braccia (circa 175 metri) e la relativa corrispondenza a una superficie di circa pertiche milanesi 15 e tre quarti, cioè circa un ettaro; alcune di queste annotazioni sono accompagnate da riferimenti a confinanti della vigna. La donazione da parte di Ludovico il Moro venne confermata da una lettera-patente ufficiale, datata 26 aprile 1499. Luca Beltrami nel 1920 descrisse la probabile posizione della vigna originaria, orientata secondo una direzione all’incirca parallela all’attuale via de Grassi; fotografò inoltre un vigneto ancora esistente sul posto, mentre si iniziava però a estirpare ogni coltivazione perché all’epoca era stata appena deliberata la suddivisione dei terreni della zona in lotti per nuove costruzioni.

Quando i francesi invasero il Ducato di Milano, costringendo Ludovico il Moro a fuggire, anche Leonardo lasciò la città diretto a Mantova. Prima di partire (inverno 1500) affittò la vigna a messer Pietro di Giovanni da Oppreno, padre del suo allievo Gian Giacomo Caprotti, detto il Salai. L’autorità francese insediata in città rimise in discussione tutte le ultime donazioni effettuate dal Moro e nel 1502 confiscò la vigna per assegnarla a tale Leonino Biglia, un funzionario sforzesco. Quando nel 1507 Carlo II d’Amboise chiese a Leonardo di tornare a Milano, da Firenze dov’era, per concludere alcune opere che aveva cominciato, lui gli fece presente la confisca, trovando immediata soddisfazione. La vigna venne restituita a Leonardo con regolare delibera e la precisazione che l’artista non avesse «a patire spesa pur de uno soldo». Leonardo rimase a Milano fino al 1513. Da lì andò a Roma e poi in Francia, dove morì. Nel suo testamento, redatto ad Amboise un mese prima della morte, ordinò che la vigna rettangolare venisse suddivisa in due lotti uguali, da assegnare l’uno al Salai, che su quel terreno aveva costruito una propria casa, e l’altro a Giovanbattista Villani, il servitore che l’aveva seguito in Francia. Nell’ultimo atto documentato in vita, Leonardo si ricordò della sua vigna.

Da qualche anno a questa parte, in occasione di Expo 2015, è stata realizzata una nuova «Vigna di Leonardo da Vinci» in prossimità del luogo originario.

Mouse al caffè

0

INGREDIENTI:

  • 500 g di latte fresco intero
  • 200 g di zucchero semolato
  • 5 tuorli d’uovo 
  • 50 g di farina 00
  • 10 g di amido di mais o fecola di patate
  • 700 g di panna fresca da montare
  • 2 fogli di colla di pesce
  • 12 g di caffè solubile
  • 100 ml di caffè espresso

PROCEDIMENTO:

Preparate innanzitutto la crema pasticcera. In una terrina resistente al calore inserite i tuorli d’uovo con lo zucchero e amalgamate bene con la frusta. Aggiungetevi poi le polveri (farina e fecola) e mescolate di nuovo. Portate a bollore il latte e versatelo sul composto di tuorli, amalgamate con la frusta e riportate nel pentolino del latte. Cuocete la crema a fuoco medio, sempre mescolando con la frusta, fino al bollore. Spegnete il fuoco, trasferite la crema in un contenitore resistente al calore e coprite la superficie con pellicola alimentare. 

Quando la crema è raffreddata, procedete a realizzare la mousse. Montate la panna fino ad una consistenza densa ma non troppo. Mettete a bagno in acqua fredda la colla di pesce per circa 5 minuti, poi preparate il caffè espresso e, quando è ancora bollente, scioglietevi dentro la gelatina strizzata e asciugata e il caffè solubile, mescolando bene. Versate una parte del composto di caffè nella crema, poi amalgamate, e continuate così fino ad esaurimento. Mettete una parte della panna nella crema al caffè e amalgamate con delicatezza, mescolando dal basso verso l’alto con una spatola per non fare smontare il composto. Continuate allo stesso modo fino ad esaurimento della panna.

Trasferite la mousse dentro una sac à poche con bocchetta zigrinata e riempite dei bicchieri monoporzione. Decorate con chicchi di caffè, panna montata, cialde di cioccolato fondente o piccoli frollini, a vostro piacere.

Buon appetito!

Il Tour de Pologne ritornerà in agosto

0

Questa notizia è tratta dal servizio POLONIA OGGI, una rassegna stampa quotidiana delle maggiori notizie dell’attualità polacca tradotte in italiano. Per provare gratuitamente il servizio per una settimana scrivere a: redazione@gazzettaitalia.pl

Sul canale TVP Sport il direttore del Tour de Pologne Czesław Lang ha annunciato la data ufficiale e l’itinerario della corsa che inizialmente era prevista per il 5-11.07. La nuova data è il 5-9.08. La stagione ciclistica è stata fermata a metà marzo a causa della pandemia e sarà ripresa all’inizio di agosto. Gli organizzatori hanno informato su Twitter che “il Tour de Pologne sarà la prima corsa a tappe del nuovo calendario ciclistico”. La prima tappa comincerà allo stadio della Slesia il 5.08 e finirà a Katowice chiamata dei ciclisti “il santuario dello sprint”. Il percorso della seconda tappa condurrà da Opole a Zabrze e della terza da Wadowice a Bielsko-Biała. La tappa quarta chiamata “reale” che circonda la città di Bukowina Tatrzańska sarà determinante. La corsa finirà il 9.08 a Cracovia. Inizialmente la corsa doveva essere composta da sette tappe ma sarà ridotta a cinque. Gli organizzatori spiegano “abbiamo rinunciato a due tappe per fare il posto nel calendario anche per gli altri”. Il Tour de Pologne sarà la prima corsa dopo la ripresa della stagione il che potrebbe attirare più star del ciclismo. La loro partecipazione l’hanno già confermata tra l’altro: Rafał Majka, Dylan Groenewegen (Jumbo-Visma), Pascal Ackermann (Bora), vincitore del Giro d’Italia 2019 Richard Carapaz (INEOS) e il campione mondiale Mads Pendersen (Trek).

Sapori, aromi e accoglienza italiana a Sopot

0

L’articolo è stato pubblicato sul numero 76 della Gazzetta Italia (agosto-settembre 2019)

Tra le centinaia di bar e ristoranti di Sopot ce n’è sicuramente uno in cui si respira l’autentica atmosfera del Bel Paese: è “La Crema d’Italia”.

A gestire questo delizioso locale con giardino nella centralissima ulica Bohaterow Monte Cassino è il milanese Marcello Mastroianni, che porta il nome dello straordinario protagonista dei migliori film di Fellini. Marcello ha la moglie polacca e i figli sono nati e cresciuti a Milano fi no al 2016. “Poi per ragioni di lavoro siamo venuti a Sopot. Qui mi sono subito trovato bene. Un’unica cosa mi mancava l’andare al bar come in Italia, a bersi un buon caffè e a far due chiacchiere con i baristi o con altri clienti”, racconta Marcello che, nel giugno del 2016, stanco di bere caffè allungati all’americana decide di rilevare il bar francesizzante “La creme” che diventa “La Crema d’Italia” con vera macchina per l’espresso, miscela di caffè Milano, prodotti e servizio all’italiana. “Ho deciso di cambiare totalmente l’impronta del locale, a cominciare dall’estetica, ricreando l’atmosfera dei bar italiani dove si può conversare col proprietario o con gli altri clienti gustando un vero espresso o un cappuccino fatti nel modo giusto e con un bancone che offre cannoli siciliani oltre a panini e piadine ideali per la pausa pranzo. Ci ho messo tanta passione e la conoscenza familiare dato che ho parenti che gestiscono dei locali a Milano”.

Un bar che ha subito attirato l’attenzione dei residenti della zona ma anche di quei tanti turisti scandinavi fedeli alle vacanze a Sopot che ogni volta che tornano nella Portofi no polacca scelgono “La Crema d’Italia”. “Ma i migliori clienti sono i polacchi che vanno in vacanza in Italia, sulle Dolomiti d’inverno e nelle località balneari d’estate. Infatti quando tornano hanno bisogno di ritrovare i veri sapori italiani e vengono da noi per il caffè, per l’aperitivo ma anche per i panini al prosciutto o con la mortadella”, racconta Mastroianni che nel bar ha creato anche un angolo di vendita dedicato ai migliori prodotti italiani come olio toscano, vino, formaggio grana e pecorino.

“Il valore aggiunto è poi il servizio, noi portiamo le ordinazioni al tavolo senza sovrapprezzo e al nostro personale facciamo dei corsi su come servire facendogli anche provare tutti i nostri prodotti in modo che sappiano di cosa stanno parlando e siano in grado di consigliare veramente i clienti” aggiunge Marcello che nel tempo ha fatto de “La Crema d’Italia” un vero e proprio angolo di Bel Paese a Sopot. “Nel nostro locale ci sono spesso incontri dedicati alle città o alle usanze italiane, appuntamenti che realizziamo in collaborazioni con la Fondazione Ital-Gedania di Roberto Polce. Abbiamo trattato tanti temi tra cui anche la storia della Fiat, della Ferrari, con macchine storiche parcheggiate fuori del locale, e naturalmente facciamo anche serate in collaborazione con Gazzetta Italia che qui da noi si trova sempre e si può leggere!” Insomma chi cerca l’Italia a Sopot non può non provare questo locale dove i clienti abituali entrano chiamando “Marcello, Marcello” proprio come nella scena de “La Dolce Vita” quando Anita Ekberg immersa nella Fontana di Trevi richiamava l’attenzione di Mastroianni.

Facebook: facebook.com/lacremaditalia

Il governo revoca il divieto dei collegamenti aerei con vari Paesi

0

Questa notizia è tratta dal servizio POLONIA OGGI, una rassegna stampa quotidiana delle maggiori notizie dell’attualità polacca tradotte in italiano. Per provare gratuitamente il servizio per una settimana scrivere a: redazione@gazzettaitalia.pl

Ieri il governo ha revocato il divieto dei collegamenti aerei con vari Paesi, ad esempio con la Gran Bretagna, il Giappone, il Canada, la Corea del Sud o l’Ucraina. Lo scorso martedì sera, nella Gazzetta Ufficiale, è stato pubblicato un nuovo decreto legislativo del Consiglio dei Ministri del 30 giugno 2020 riguardante il divieto dei collegamenti pubblici. Il decreto consente i collegamenti internazionali con gli Stati membri dell’Associazione europea di libero scambio [EFTA], con gli Stati dell’Area economica europea [SEE], con la Svizzera e i Paesi dell’UE tranne la Svezia e il Portogallo. Dalla lista dei divieti del decreto precedente è stata eliminata la Gran Bretagna. Il divieto dei voli non riguarda il Montenegro, la Georgia, il Giappone, il Canada, l’Albania, la Corea del Sud e l’Ucraina. Il decreto è entrato in vigore ieri, con la scadenza il 14 luglio 2020.