Home » Język » Jak przetłumaczyć na język polski włoskie słowo „magari”?

Jak przetłumaczyć na język polski włoskie słowo „magari”?

Zacznijmy może od stwierdzenia, że termin ten nie ma jednego stałego odpowiednika – jego znaczenie w dużej mierze zależy od kontekstu. Niekiedy wystarczy dość szczególna intonacja podczas jego wymawiania, by jego tłumaczenie na język polski uległo zmianie. Przyjrzyjmy się najbardziej typowym sytuacjom, w których używa się tego wyrażenia.

1.Vuoi venire al cinema con me? (Chcesz pójść ze mną do kina?)
Non posso, devo studiare, magari un’altra volta. (Nie mogę, muszę się uczyć, może innym razem.) Oto i nasz pierwszy przykład – w tym przypadku włoskie synonimy magari to forse, probabilmente (może, prawdopodobnie). Innym przykładem na to konkretne użycie niech będzie: Domani farà bel tempo; magari vado a fare una passeggiata al mare. (Jutro będzie ładna pogoda, może wybiorę się na spacer nad morze.)

2. Magari może również wprowadzać zamiar wyrażenia bardzo mocnego życzenia; czegoś, czego bardzo pragniemy i chcemy, by się stało. Marco, è tua quella bella macchina? (Marco, czy ten piękny samochód jest twój?) Marco odpowiada: Magari! Io giro in bicicletta. (Fajnie by było! Ja jeżdżę rowerem.) W tym przypadku wyraz magari ma domyślne znaczenie: “[dobrze/fajnie by było,] gdyby tak właśnie było”. Zatem jeśli używamy magari w tym właśnie kontekście, musimy pamiętać, że – by wprowadzić całe zdanie – należy użyć trybu congiuntivo. Inny przykład: Devo lavorare con questa bella giornata, magari potessi andare al mare. (Muszę pracować w ten piękny dzień, gdybym tylko mógł pojechać nad morze.) Gdy natomiast używamy magari w pojedynkę (w znaczeniu “gdyby tak było”), musimy zwrócić uwagę na odpowiednią intonację. Jeśli jest ona rosnąca, nasza reakcja na daną propozycję jest entuzjastyczna (Mangiamo una pizza? Magari – Zjemy pizzę? Fajnie by było… [w znaczeniu CHĘTNIE]). Jeśli natomiast ton jest opadający, wyrażamy tym samym pewną niemożność, reagujemy ironicznie na daną propozycję (Domani è domenica, possiamo dormire fino alle 11 – Eh, sì. Magari – Jutro jest niedziela, możemy spać do 11. – Taaa, fajnie by było…). [Odpowiadając w ten sposób, dobrze wiem, że MUSZĘ iść do pracy i NIE mam wcale wolnego dnia.]

3. I w końcu mamy magari, które w niektórych kontekstach może znaczyć “nawet, aż, też” (włoskie synonimy: perfino, addirittura, anche). Weźmy następujący przykład: Domani andiamo tutti insieme a mangiare dalla nonna – E stavolta magari viene nostro cugino. (Jutro idziemy wszyscy na obiad do babci. Tym razem będzie też nasz kuzyn.) Inny przykład: Giorgio è stato scoperto con le mani nel sacco – Vediamo, lui è capace magari di negare tutto, anche l’evidenza. (Giorgio został przyłapany na gorącym uczynku. Zobaczymy, co powie, jest on w stanie wszystkiemu zaprzeczyć, nawet oczywistym dowodom.)

Tags